Biografia Lidii Kosk

Szklana Gora Japonska Slona Woda Opowiadania Debu
slodka woda Jak Rzeki Do Morza niedosyt1

Lidia Kosk studiowała na Wydziale Prawa Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego; tytuł magistra uzyskała na Wydziale Prawa Uniwersytetu Warszawskiego w 1967 roku. Jest autorką kilkunastu tomów poezji i opowiadań i redaktorką dwóch antologii. Współpraca z poetką i tłumaczką Danutą E. Kosk-Kosicką zaowocowała dwoma polsko-angielskimi tomami jej wierszy i opowiadań: niedosyt/reshapings i Słodka woda, słona woda/Sweet Water, Salt Water. Japońska edycja tomu Słodka woda, słona woda ukazała się w Japonii w 2016 roku. Najnowsza książka to Szklana góra/Glass Mountain, do której przetłumaczono jeden wiersz na dwadzieścia jeden języków (2017). Wspołpracowała z Henrykiem P. Koskiem przy dwutomowym dziele Generalicja polska: popularny słownik biograficzny (1998, 2001). Publikuje w czasopismach literackich i antologiach poezji w Polsce, USA, Rosji i Japonii. Najnowsze publikacje ukazały się w Subtropics, Notre Dame Review, Weatherings, International Poetry Review (Special Issue: Slavic Poetry), Gazecie Kulturalnej i magazines.russ.ru/interpoezia/2014. Ma na koncie liczne prezentacje swoich utworów, wywiady dla prasy literackiej i radia w Polsce i USA, spotkania z czytelnikami w obu krajach. Amerykański kompozytor Philip A. Olsen przetłumaczył jej poezję na język muzyki, a chór McDonogh pod jego batutą wykonywał te utwory w USA, Hiszpanii, Peru i Portugalii. “Polski Tryptyk” Olsena składający się z trzech kompozycji do tłumaczeń wierszy Lidii miał premierę w maju 2017 roku w Baltimore, USA. Lidia Kosk jest współzałożycielką Stowarzyszenia Promocji Polskiej Twórczości, uczestniczką odnowy ruchu opowiadaczy historii. Prowadzi warsztaty literackie dla seniorów i juniorów, spotkania poetyckie oraz Autorski Teatr Poetycki (ATP). Powodzeniem cieszy się szczególnie jej spektakl zarejestrowany na DVD w 2012 r. „Niknące prawa człowieka”.

Strony w języku polskim:

Encyklopedyczna informacja o Lidii Kosk: wikipedia

2018

Lidia Kosk recytuje “Liść pamięci” w Poetry Day 2018

Wiersz Lidii “I słyszeć ciszę” po polsku i angielsku “To Hear the Silence”czytany przez autorki obu wersji z towarzyszeniem muzyki skomponowanej do wiersza przez Victor D. Sandiego, Subprimal Poetry Art, issue 9, 2018

Web Links in English:

Multiple Versions presents Lidia Kosk in several languages

Lidia reads her poem “Liść pamięci”and Danuta reads her English translation “Memory Leaf” in Poetry Day 2018

Lidia’s poem in Polish, English, and musical rendition, Subprimal Poetry Art, issue 9, 2018

Two poems, “I Patted a Hedgehog” and “Memory Tapes” read by Danuta, Under a Warm Green Linden, issue 3 (2017)

Commentary on “Like Rivers Going to the Sea” in the online companion to the Notre Dame Review No. 40 (2015)

“The Moon Above the Wild Apple Tree,” Blue Lyra, Translations (2013)

Love and the Art of Translation, radio interview with Lidia Kosk & Danuta E. Kosk-Kosicka — Aaron Henkin for WYPR, The Signal (2012)

Słodka woda, słona woda/ Sweet Water, Salt Water – Review by Lalita Noronha-Blob for Rattle (2010)

Słodka woda, słona woda / Sweet Water, Salt Water — Review by Dan Cuddy for Loch Raven Review (2009)

Interview with Lidia Kosk–David Kriebel for LITE (2003) “Found in Translation: A Poet’s Journey”

niedosyt/reshapings — Poems & Events from the Book Tour in the USA

 


Advertisements